Prefácio

Prefácio

Os autores dão à luz a tradução de duas fábulas, bem conhecidas e traduzidas do original: uma do grego antigo; outra do latim.

Baseando-se na leitura de alguns autores renomados, acerca do assunto sobre o qual estamos tratando, apresentam-se as origens das fábulas em ambiente grego e latino, no qual os autores, Esopo e Fedro, viveram: ambos poetas fabulistas do cânon greco-romano.

Neste humilde labor acadêmico, que ora se configura como libellus, também destacaremos as características das fábulas, os estilos de seus respectivos autores greco-romanos supracitados e os dos seus sucessores, autores da contemporaneidade. Destacar-se-á a análise linguística pormenorizada das obras focalizadas: Lupus et Agnus e de Vulpe et Vva.

Após a tradução e a análise linguística e estilística de fábulas de Esopo e de Fedro, destacar-se-ão os pontos em comum e as suas diferenças semânticas, cotejar-se-ão as fábulas de Esopo e de Fedro com as homônimas da contemporaneidade, como as fábulas de La Fontaine, de Millôr Fernandes e de Monteiro Lobato, observando as mudanças estruturais, estilísticas e semânticas, que podem ser bem atestadas, nas recentes obras homônimas, mas dos diferentes autores supracitados.

Os aspectos moralizantes, sociais e filosóficos também não serão descartados deste trabalho, de modo que se trata de um conjunto de fábulas homônimas, escritas em épocas diferentes, em locais diferentes, em sociedades diferentes, por diversos fabulistas e analisadas pelos autores deste livro sob diversos pontos de vista.

Enfim, esperamos confiantes que os leitores deste trabalho colham bons frutos ao longo de uma leitura atenta e crítica das obras analisadas e traduzidas dos originais.

Os Autores.

Salve, 17 de maio de 2021.